Dear Pôle Emploi: “Chécalo…” aujourd’hui, c’est 2/1/2017

Journalism in 2017,
“What a job to already be in.”
As Heard on a Cable News Show.
[TRMS; season 8, episode One].

O como dicen los franceses:” ¹
Faire une collation de mes documents…
o como dicen en Los Medios:
por favor COTEJE el “SPEC-WORK” aquí rayado.

In Spanish by the güey, if you happen to be, say, Rob Schneider; or perhaps, one of the dearly departed at a recent Coming-of-age ceremony in west-central México, (tu) collationne ! (nous) collationnons !  et (vous) collationnez ! se puede mal interpretar con el uso y las políticas que concuerdan con la forma coloquial de un verbo pronominal que se utiliza mucho en quinceañeras [allá en el Centro de México]; o mismo, en situaciones en donde “oyentes incomodos” pueden poner nerviosos a políticos mexicanos disfrazados de profesores.

For example: una escena que forma parte de (1) Los Hilos de Sasha, (2) Una Comedia de Enredos (3) La Tesis De Un Fracaso (4) Los Bosques de Morena-Francia_en-París (5)… y lo que resulte —de’sto.

La arteria que conecta a el Metro Hôtel de Ville y a la Biblioteca Pública de Información en el Centro Pompidou, en París, la nombraron Fox [pero en Francés]… y en el transcurso de este viaje, pues, se supo de las que saben, y hasta de uno que otro músico [vernáculo] de la música mexicana de que en la época cuando el hijo del General Cardenas quiso correr por el Desafuerus Maximus en contra de un sinaloense que se llamó Clouthier,

A la arteria que conecta a el Metro Hôtel de Ville y a la Biblioteca Pública de Información en el Centro Pompidou, casi esquina con París, la nombraron Fox [pero en Francés]… resultó, o más bien se supo de las que saben, y hasta de uno que otro músico [vernáculo] de la música mexicana en Issy-Les-Moulineaux, de que en la época cuando el hijo del General Cardenas quiso correr por El Desafuerus Maximus, [años 1980’s] en contra de un sinaloense que se llamó Clouthier, pues, el comunicador Jorge Saldaña transmitía [al mismo tiempo] desde una de las sub-divisiones habitacionales del edificio en donde Hoy®, allí mero en la Rue du Renard se transformó en un McDonald’s… aquí no hay moraleja, simplemente es lo que es: aparentemente en la sala de espera del purgatorio de la Rue de la Verrerie, Ronald McDonald ya tiene, así “como dicen los franceses”: une Place dans la succession d’une Concession à Perpétuité. —|— Uso justo de: Guess Who? and a stop watch for the mornings at Cousin’s Joe. —||— Fair use of reference to la vida loca de los seminaristas y los cuatro obispos que Hoy® habitan arriba² de Un McDo en lo que nuestro favorite timekeep sugiere que debe de ser “La Santa Sede“, or the: Hol…y See?


Scene Follows:
Act II,  Forum: IHEAL
“Entró por la puerta de atrás…”
o como dicen en Chihuahua: se coló.


Anotaciones para Mr. Schneider, R., SNL alumni  ; y Mr. Trujillo, V., del elenco de Las Estrellas  [de Televisa, et. al.].

  1. O como dicen los franceses“, es una frase que para el uso y las políticas de este pinchurriento blog [a lo mejor] fue acuñada, es decir Rob, cementada —dirían los de CEMEX— por el comunicador Jorge Saldaña, en “El Alternativo”; transmitido según las condiciones de uso, en el periodo 2011-2013 en Radio La Nueva República —por los interwebs.
  2. McKeena, J., …as read on Faith & Food on the menu of Religion News, a service,  “A McDonald’s at the Vatican? Cardinals aren’t lovin’ it“:

Italian Cardinal Elio Sgreccia was the first to publicly sound the alarm, saying the proposal to open an outlet of the global fast-food chain below a Vatican-owned building where several cardinals live was a “controversial, perverse decision.”

… Vía, la Librería de Don Bosco y el próximo HARD ROCK CAFÉ en la ciudad eterna; http ://religionnews .com /2016 /10 /18 /a-mcdonalds-at-the-vatican-cardinals-arent-lovin-it/ en La Via Della Conciliazione, casi esquina con St. Peter’s Square.

The good thing about this blog is that nobody comments and that's just fine with Mí.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.