To Whom it may concern*: 🏛
* A la atención de…
https ://www .wordreference .com /fren /Madame%2C%20Monsieur

* Comparer [verbe transitif: verbe qui s’utilise avec un complément d’objet direct] .:. DEA3DC76-2DD1-4FBD-863D-D3706DC9888D Il s’agit ici de comparer les copies avec les originaux, de s’assurer qu’elles sont conformes aux documents originaux.
post-scriptum* :
Où est mon Juan Branco?
Il reste à voir si mon avocat nommé par le tribunal plaidera ma cause jusqu’à la fin de l’audience, ou s’il partira avant que le juge me dicte sa décision, en tout cas, un juriste et un avocat m’ont dit qu’il n’est pas inhabituel de faire la connaissance d’un avocat le matin avant le procès, donc pour ceci et d’autres raisons que je peux essayer d’expliquer à un professionnel du droit dans le temps qu’il faut remplir un formulaire; Je demande que l’administrateur d’archives et / ou greffier du leTribunal Administratif ne me dérange pas les erreurs orthographiques et d’accepter cette traduction internet au lieu de la loi Allgood (Toubon, loi 94-665 of 4 août 1994) et une fois de plus, s’il vous plaît ne pas effacer mon projet. S’il y a autre chose dont j’ai besoin d’être mis au courant, n’hésitez pas à me le faire savoir.
* For the record,
“o como dicen los franceses”:

[1] Le Solid Statut de Réfugié .:. EF05E30B-2AE1-4B23-B7AD-96AE128EBD7C ⚖️ Oui, nous portons « des bagages », mais pas comparable à l’invité russe qui s’est impliqué dans votre élection la plus importante de 2020. Et nous n’avons jamais demandé quelque chose que nous n’avons pas gagné. 📰 Yes, we carry some “baggage,” but not comparable to the Russian guest who got involved in your most important election of 2020. And we never asked for anything we did not earn.
WHERE IS MY JUAN BRANCO?
It remains to be seen if my court appointed lawyer will argue my case until the end of the audience, or if he or she will leave before the judge dictates his decision, in any case, both a jurist and a lawyer have told me that it is not unusual to make the acquaintence of a legal counsel on the morning before trial, so for this and other reasons which I can try to explain to a law Professional in the time that it takes to fill a formulaire; I ask that the archive administrator and/or clerk don’t mind the orthographic errors and accept this internet-based translation in lieu of the Allgood Law (Toubon, Law 94-665 of August 4, 1994) and, once again, please don’t erase my draft. If there is something else that I need to be made aware of, please don’t hesitate to let me know.
For WHAT is Worth / Pour ce que ça vaut: I might have lost « le contrôle » of the means, but never the means to a thing called, “agency“.