Breaking Brokaw’s News

… We [the staff] interrupt our:

—Spc. Che, Counseling Report.
—John M. Ackerman, memoire.
—And the DACA Debacle.

… to bring you this report about Legendary Correspondent, Tom Brokaw.

Dear Gral. Brokaw,
With all due respect, what the fuck was that about the Ciudad Juárez–El Paso Borderplex?
Lines of factories (Chinese maquilas) that provide housing to their employees? ¡Neta Kabrón! We are not talking INFONAVIT here, are we?
I personally witnessed this in 1995-96 during my tour at Camp Casey (high on cocaine; and all that good stuff, Casey Jones was the real deal man… And that Filipino bar hostess da-BomB) man, i miss those days.
Anygüey, Gral. Brokaw, i’m going to have to start my troop-leading procedures for when things just don’t add up…
Yup, Gral. Brokaw, i’m going to have to cross check this with my friends at LA NOTA NOSTRA y el puente negro en Ciudad Juárez (Chihuahua, Mexico) to see about this apparently new labor deal development; after all Gral. Brokaw, it was the unusual hours and the distance traveled for factory female workers, which eventually factored in, as you know, into the formula of “la cosecha de mujeres” and Jay-Lo’s ‘Muertas de Juárez’, movie.
BEST REGARDS, and admiration,
Sgt. (p) armando segovia
PS… Please tell Cousin Joe that during last years holidays he already wore at bathrobe and slippers to work.

… and you know what, BSir-Chevalier: Zita Arrocha, professor [one-each] at UTEP, won’t let me lie about context like this.

FASHION REVIEW 2017 follows… Watch/Read this space.

30 de dic ( Los matices de la tinta )

El puente de la buena voluntad…
La diferencia entre La Frontera y The Frontier.

Uso justo de un club de cartuchos por los interwebs. Vía: www. cartouch club . com

Uso justo de un club de cartuchos por los interwebs para imprimir la receta  [con todo y los ingredientes que se necesitan]  para  preparar  un  platillo  de  molletes.  Vía: www. cartouch club . com

El ponchado”

      Fue una traducción* [peyorativa] que escuché en Ciudad Juárez, Chihuahua. La voz popular se usaban para describir el seguro de desempleo, “de los de El Paso“.

“N’ombre mi compa, en Ciudad Juárez“, luego-luego me decían mis amigos los más conformistas, “eso no existe”; y para echarle jocoque industrializado a los molletes del Puente al Revés, me remataban con un:

aquí si el patrón te corre, te indemniza ¡y se chingo!

Fair dealing de un plan [google-mapa] de los interwebs. Via: www. google . fr / maps

Fair dealing de un plan [google-mapa] de los interwebs. Via: www. google . fr / maps

En la Ley Federal de Trabajo no existe el desempleo. La liquidación corre a cuenta de las empresas o el empleador —y la ley, pues estaba hecha a la medida de la iniciativa privada… al menos así corría la cosa en la primera década del Siglo 21; igual, ahora con las clausulas del mentado Acuerdo Transpacífico de Cooperación Económica, o mismo con la (ZOLCOTA) las cosas laborales de seguro ya funcionan mejor para los trabajadores que calificaron para recibir una Télé de Alta definición; d’esas que gracias al NAFTA, los zares de ‘la Maquila’, ensamblaron para la SEDESOL.

Sinembargo

Sinembargo . com

En París, La Bolsa cae,
lo mismo pasó en Milán… dos veces.
En fin, Frankfurt, Londres, y “la bolsa española” sufren de lo mismo.

En Ciudad Juárez, y al Norte y al Sur de esa región lo único que bajo fue la temperatura. Los salarios de miseria —siguen igual… pero eso sí, Altar de Lujo para Bergoglio.

Cuss Cards @#*¡ European Edition | Jugada patrocinada por el color Amarillo… Amarillo no me pongo. Amarillo es mi color. | Uso justo de los Naipes para evaluar la repercusión de los Acuerdos Económicos (inter-oceanicos).

Cuss Cards @#*¡ European Edition | Jugada patrocinada por el color Amarillo… Amarillo no me pongo. Amarillo es mi color. || Uso justo de los Naipes para evaluar la repercusión de los Acuerdos Económicos (interoceánicos) que van a regir a la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos —en el 2016. ||| Naipes cortesía de Cusscards™, el “Outer Bag” por la “Pinche” Lexmark™, y la foto por armando segovia / segoviaspixes (2015)… copy-left.


*… Otra  traducción  [graciosa]  que  yo  aprendí, aunque no me acuerdo en cuál oficina o dependencia del Estado, resultó siendo la de “el toledo, o el tolido. Los fronterizos la usaban —amen si sigue en uso— para referirse a un toilette.