“Aquí en la Tierra”, Lesson # 3 — Transposition in translation and interpretation; pg. 22 and 23.

La libertad que tú reclamas para expresarte como [h]artista, te otorga el deber de divulgarla, de difundirla”.

Jacques Higelin,
according to Jean Jaurès
Lundi, 9 avril, 2018
l’Humanité, N° 22404 (2€)
Pg 23, 24.

La liberté de t’exprimer que tu réclames en tant qu’artiste, as le devoir de la divulguer, de la disséminer… Jacques Higelin, newest resident at Père Lachaise… (Oct. 1940 — Avril 2018).

[Frequency hop
brief sounds of white noise with wailing a.m. radio tuning schreeches]

[Generic radio announcer voice
Male, 1950´s standard promo soundbite]

— Próximamente, por el Canal de los Enredos:

Aquí el la Tierra”, el nuevo game-show de Alejandro Trebek, en dónde el crimen y la política es el caldo tibio… de todos los días.

<*/~~~-—-{ }-—- ~~~\*>

Oblique translation 101… no addmission test is necessary, if you’ve got the degree that’s great! And if you are an autodidact, it’s also swell, all are welcome in this most inconsequential page… even Diego Luna.

}-—-~~~\*> <*/~~~-—-{

Disparition

https://www.humanite.fr/disparition-higelin-est-mort-alertez-les-vivants-653378

Oblique Translation 101

http://translatorthoughts.com/2016/05/transposition/

“Outlaw… j’espere”.

“J’ai toujours rêve d’être un pionnier
Un fier aventurie Fou de chevauchées sauvages
En cavale
J’ai toujours rêve d’etre un gringo…”

Jacques Higelin (1940–2018)

Lonesome Bad Boy… R.I.P. — bang, bang —Sombrero, « y que se divierta durmiendo ».

———————————————