Adventures in Translation: false friends… sponsored by Vania®️

Deer, Mika: your daddy says to remember the old adage:

That which is below is as that which is above, and that which is above is as that which is below…

with this on the rearview mirror, that just makes you “the current (i) one,” in the power formula. Por ejemplo, Willie Geist, i am going to put you in Yogi Berra’s playing position (fat lady optional) and i am going to play the role of Camilo Cienfuegos on the mound, and never mind the signals. So with that in mind, let’s crossover The Hill(s) and the Atlantic to the first time that “God Damn” was used in comparative analysis.

So, yeah—dig this: en Español del bueno, ese mismo que se habla en México, un « tampón » es eso, a RED collector. En anglais, c’est la même CHOZA, raza = un Tampax ®️ para todas aquellas que no usan montura durante esos malditos días del mes; en francés*, Mare, un tampon es muchas cosas más, y sin ir muy lejos un tampon higiénico se puede usar para COTEJAR documentos ‘en rojo’ en La Préfectura de Cité (Paris, Centre). HOW? You may never care or wonder, but Eye is going to tell you why on the next  set of pitches—bitches.

https ://www .discogs .com /Les-McCann-Eddie-Harris-Compared-To-What /master /328070

And in Washington, in Washington ya no pasa nada, and i am going to leave it at that since today is Little Wednesday’s Addams turn, and Tuesday’s Gone.

This gives us time to answer one Happy caller three from the 13éme in Paris, poor guy, his girlfriend just got ran over by a parked snowmobile, or something like that, poor Happy, he really-really loved that Chinese woman, but Happy found love at a hypnotist show at Le Cirque Electric in the same arrondissement. Good for that hypnotist, Happy, whomever she might be.

… and then she was hit by a lightning bolt ⚡️ Lucky for Happy, Vice-President Harris knew that Chinese woman.